==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བརྟག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པ།
སེམས་བརྟག་པ།
ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་པརཱིཀྵ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་བརྟག་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་བརྟག་བརྗོད་ཕྱིར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དད་སོགས་དགེ་དང་བདེ་བ་དང༌། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །སེམས་མ་བསྒོམས་པས་ཐོག་མེད་ནས། །འཁོར་བར་རྟག་ཏུ་འཁྱམས་པར་གྱུར། །དེ་སྤང་བདེ་དང་ཐར་པ་ནི། །དོན་དུ་གཉེར་བས་སེམས་ལ་བརྟག །ཆགས་སྡང་རྨོངས་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཆ་མཉམ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེ་ལས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་སྡུག་བྱམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །དབུགས་བགྲང་ཁམས་དབྱེ་གང་འདོད་ཀྱི། །དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་གང་ལ་ཇི་ལྟ་བུར། །སྒོམ་པ་གཞན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ནི་དེ་མི་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ཡི་ལྕག་གིས་ནི། །དད་པའི་རྩ་ལ་སེམས་གནས་བྱ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གྲོགས་ཀྱིས་ནི། །འཕེན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པར་འདོད། །བསྲུང་བ་བག་ཡོད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། །ངོ་བོ་མ་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྒོམས་པ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །རྩ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་བརྗེ་བ་ཡིན། །སེམས་དཔག་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འབྱུང༌། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད། །མི་དགེ་བ་ནི་ཐག་རིང་སྟེ། །ཐར་པའང་གམ་ན་འདུག་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདོད། །འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྤོང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་མ་ཡིན་འདོད། །དངོས་པོར་ལྟ་བར་འགྱུར་བས་ན། །བདག་དང་བདག་འཛིན་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་མི་འགྲུབ། །སྣང་དུ་རུང་ལས་མ་དམིགས་དང༌། །རྡུལ་ཕྲན་དཔྱད་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །རྟེན་གྱིས་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །འདས་དང་མ་འོངས་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ད་ལྟར་སྐད་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་འགག་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །དཔྱད་ན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །དཀར་དམར་
སོགས་སུམ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོ་འང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྒྱུ་ལས་ཀྱང་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཡུལ་ལས་སྐྱ

【汉语翻译】
观心
戒胜
观心
戒胜
印度语：质多钵哩叉。藏语：观心。顶礼一切智者。为说观心故，恭敬顶礼。烦恼业及痛苦，信等善及安乐，解脱欲求所有，说是从心所生。心未修习故，从无始以来，恒常流转于轮回。为舍彼及安乐解脱，以求其义故，当观心。贪嗔痴及分别，我慢平等者，认为总摄一切。杀生等不善业，生等是痛苦。不净慈爱缘起及，数息界分别，随所欲之对境，能令烦恼心，次第而得舍离。以何于何如何，修习是从他所说。无彼故则不生，彼亦成为无有。以无常之鞭，于信心之根，安住其心。惭愧为友，投掷是精进。守护是正念当修，安住是三摩地。自性无贪等，修习慈悲之，根本之菩提心，是自他平等交换。当修无量心，从彼生无量福德。轮回之安乐无量，不善业是遥远，解脱亦在近处。心性本欲光明，光明是空性。恒常当修彼，舍离垢染及习气。智慧之聚无量。若谓非光明，以见为实物故，以我及我执等，则唯有流转于轮回。从所依之门亦不成就。从显现可容而无所缘及，分析微尘之理，以所依则极不成就。过去未来无故及，现在刹那不住故，以三时断绝之理，若分析彼亦不成就。以白红等三者成就故，自之体性亦不成就。从因亦不成就，从境所生

【英语翻译】
Mind Examination
Tshul khrims 'phags pa
Mind Examination
Tshul khrims 'phags pa
In Indian language: Cittaparīkṣā. In Tibetan language: Mind Examination. Homage to the All-Knowing One. To speak of Mind Examination, I respectfully prostrate. Afflictions, actions, and suffering, Faith and other virtues, and happiness, All who desire liberation, It is said that all arise from the mind. Because the mind is not cultivated, From beginningless time, It has always wandered in samsara. To abandon that, and for happiness and liberation, Because one seeks their meaning, examine the mind. Attachment, hatred, delusion, and discrimination, And pride with equality, It is thought that all are gathered together. From non-virtues such as killing, Suffering such as birth arises. The unattractive, love, dependent arising, And counting breaths, dividing elements, whatever object one desires, The afflicted mind, Will be gradually abandoned. With what, upon what, in what manner, Meditation is taught from others. Because that is absent, that does not arise, That also becomes non-existent. With the whip of impermanence, At the root of faith, establish the mind. Shame and embarrassment as friends, Throwing is diligence, it is thought. Guarding is mindfulness, to be cultivated, Abiding is samadhi. The nature of non-attachment and so forth, Cultivating love and compassion, The root of bodhicitta, Is the exchange of self and others. One should cultivate immeasurable mind, From that immeasurable merit arises. The happiness of samsara is immeasurable, Non-virtue is far away, Liberation is also nearby. The mind by nature desires luminosity, Luminosity is emptiness. Always one should cultivate that, Abandon obscurations together with habitual tendencies. The collection of wisdom is immeasurable. If one says it is not luminosity, Because one sees it as a real thing, With self and self-grasping and so forth, One will only wander in samsara. It is also not accomplished through the door of support. From what is suitable to appear, without an object, And the reasoning of analyzing particles, It is extremely not accomplished through support. Because the past and future are absent, And because the present moment does not abide, With the reasoning of the three times being cut off, If analyzed, that also is not accomplished. Because it is accomplished by three, such as white and red, One's own essence is also not accomplished. It is also not accomplished from the cause, Arising from the object

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་དང་པོ་ནི། །སྔ་མ་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་འགྲུབ་ན་སེམས་ཙམ་ཉམས། །འདོད་ནའང་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །འགྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་དེ་མི་འགྲུབ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་འགོག་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ལའང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གནོད། །མདོ་ལས་ཀྱང་ནི་གསལ་པོར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་གྲུབ། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སེམས་ནི་ལེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་དུལ་བ་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། །བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་འགྱུར། །སེམས་དུལ་བས་ནི་བདེ་བ་འདྲེན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །འདི་ལས་བྱུང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདི་དོན་མྱུར་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །སེམས་བརྟག་པ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜིཏ་ཀ་ན་ཀ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་འབར་གྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
སེམས་བརྟག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པ།

【汉语翻译】
若成二者则不然。
从前者所生之最初，
前者将成无因者。
无因故则无生，
如虚空等一般。
因无能立故不成立，
若由他成则唯心坏。
纵许亦由有相无相，
极力遮止其成立。
因无二故彼不成立，
如指端一般。
以遮止外境之理，
为何不害及于心？
经中亦已明晰说，
是故彼乃成立空性。
以彼二者之方式，
当善修习于心。
心调柔乃为善妙，
将守护一切学处。
以心调柔能引安乐，
佛刹亦将成清净。
愿从此所生诸众生，
速疾证悟此义谛！
《观心论》导师戒胜所造圆满。
班智达迦那迦与译师法燃校订并确定。
《观心论》，戒胜。

【英语翻译】
If it becomes two, it is not so.
The first that arises from the former,
The former will become causeless.
Because it is causeless, there is no birth,
Like the sky and so on.
Because there is no proof, it is not established,
If it is established by another, then the mind-only is ruined.
Even if admitted, with or without aspects,
Its establishment is greatly prevented.
Because there is no duality, it is not established,
Like the tip of a finger.
With the reasoning that prevents external objects,
Why does it not harm the mind as well?
It is also clearly stated in the sutras,
Therefore, it establishes emptiness.
In the manner of those two,
The mind should be well cultivated.
A tamed mind is good,
It will protect all trainings.
With a tamed mind, it brings happiness,
The Buddha-field will also become pure.
May all beings arising from this,
Quickly realize this meaning!
The "Examination of the Mind" composed by Teacher Śīlottama is complete.
Revised and finalized by Paṇḍita Kanaka and translator Chöbar.
"Examination of the Mind," Śīlottama.

============================================================

